Saturday, October 20, 2012

"This She-Wolf Is a Reward to My Kinsman."

Did you think the first known sentence in the history of the English language would be more romantic? Perhaps something like, "Thou hath killeth my father henceforth I whilst killeth you!"? Or more practical, like, "Churneth thou butter with more haste, woman!" Nope. According to Bill Bryson in The Mother Tongue, "This she-wolf is a reward to my kinsman," is the first known example of Anglo-Saxon writing in Britan. Hmm. Apparently it was inscribed on a small medallion about the size of a fifty-cent coin and was found three decades ago buried in a field. It seems that back then the payback policy wasn't you scratch my back and I'll scratch yours, bro; it was you help me work my fields and I'll give you a wild killer female dog that will scratch you all over and it even has a gift tag, bro. Interesting. Although, if the Anglo-Saxons defined she-wolf in any way resembling Shakira's definition, that might not have been so bad. Anyway, The Mother Tongue is so full of interesting facts and details about English that it sent me on a web search to see what else I could find out there about the origins of my mother tongue (and my mother's tongue). One of the results was this hilarious cartoon version of the history of English, which I think linguists, clients, and friends alike will appreciate and perhaps even learn from:

Tuesday, October 16, 2012

Bad Chistes

 I know you think you are too good for these bilingual bombers, but I also know that you are laughing inside.

¿Por qué el mar es azul? Porque los peces hacen blue blue blue.
¿Por qué los cocodrilos son alargados, verdes y grandes? Porque si fueran redondos, rojos y pequeños serian tomates. 
¿Por qué un libro de matemáticas se quiere suicidar? Porque tiene muchos problemas.
¿Por qué los peces no van a la escuela? Porque se les mojarían los libros.

What did the fish say when he hit a concrete wall? “Damn.”
What do you call cheese that isn’t yours? Nacho Cheese.

What do you call Santa’s helpers? Subordinate Clauses.
What do you call four bull fighters in quicksand? Quatro sinko.
What do you get from a pampered cow? Spoiled milk.
What’s the difference between roast beef and pea soup? Anyone can roast beef.

Friday, October 12, 2012

ATA's 53rd Annual Conference


A few of the great sessions I am excited about this year:

 Best Practices for Spanish Technical Writing
Mario E. Chávez
(Saturday, 8:30am-9:30am; Advanced; Presented in: Spanish)

Español neutro: Esa lengua inexistente a la que muchos traducimos
Aurora Humarán
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Spanish)













































































































Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
Alfonso Villasenor
(Friday, 3:45pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish) 

My Tijuana Family
Rogelio Camacho
(Saturday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)


Dilemmas in the Co-Construction of Pain Ratings among Providers, Language Interpreters, and Linguistically and Culturally Diverse Patients
Claudia V. Angelelli
(Friday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

 Intersections of Theory and Practice: Translation Studies in the Classroom
Ben Van Wyke, Rosemary Arrojo, Brian Baer, and Claudia Angelelli
(Saturday, 2:00pm-3:15pm; All Levels; Presented in: English)





Thursday, October 11, 2012

Tootle Him With Vigor



Badly translated materials. They abound. And, of course, grammatical and lexical errors are hardly limited to translators; just the other day at a gas station I paid by debit card at the pump and there was a sign posted that I should push the green button if I wanted to "except" the transaction. Sigh. Well, let's just enjoy them, then, shall we? Here's a list of some infamous and hilarious translations.I hope you tootle with vigor today!


 The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention that the Spanish translation read "Are you lactating?"

      In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

      In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

     In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages.

     In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk."

     Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
       
     Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

     In a Tokyo bar: "Special today for the ladies with nuts."
    
     In a Rhodes tailor shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."

       Puffs tissues tried to introduce its product in German only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.

     Advertisement for donkey rides in Thailand: "Would you like to ride your own ass?"

     In a Rome laundry: "Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."
     A hotel notice in Madrid: If You Wish Disinfection Enacted In Your Presence, Please Cry Out For The Chambermaid

      An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

       Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

      The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."

      When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"

     In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest Methodists.

      The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".

      Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company discovered that the word Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals".

      When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, they discovered that their slogan "finger lickin' good" was translated as "eat your fingers off".

      Frank Perdue was no better off. This chicken magnate's slogan: "It takes a tough man to make a tender chicken" was rendered in Spanish as "It takes a hard man to make a chicken aroused."

     In a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

     In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

     In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.

      When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

      From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.

     Two signs from a Moroccan shop entrance:  - English well speaking   /  - Here speeching American.

     Tokyo hotel's rules: Guests are requested not to smoke and do other disgusting behaviors in bed.

     In the window of a Swedish furrier: Fur Coats Made For Ladies From Their Own Skin.

     Sign in a German hospital: No Children Allowed In The Maternity Wards.

       The sign at the concierge's desk in an Athen's hotel:" If You Consider Our Help Impolite, You Should See The Manager.

     A notice in a Vienna hotel: In Case Of Fire Do Your Utmost To Alarm The Hall Porter.

     Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive sideways.

Saturday, July 28, 2012

OSHA Glossary of Construction Terms

Great new glossary for translators! While working on an engineering translation today, I found a great new resource.It is OSHA's dictionary of construction terms, and it can be found here: http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_construction_terms_spen.html#.

Friday, June 8, 2012

Swordfish II CAT tool by Philippa

3-minute review of Swordfish II CAT tool by Philippa http://blog.philippahammond.net/2011/03/04/3-minute-review-of-swordfish-ii-cat-tool/ As part of my professional certification program in Spanish/English translation at UC San Diego, I was asked to do some reading on other translation bloggers' sites. I thought that I would share my thoughts on one of those articles here. The bloggers name is Philippa, and this is her blog:http://blog.philippahammond.net. I chose to read this article about Swordfish II because I have been really interested in CAT tools lately, and I have been trying to decide if I should invest in one or just use free ones for now. This article was a review of the Computer Assisted Translation (CAT) program Swordfish II. The blogger wrote her own personal review of its features and capabilities as well as her reactions as a professional translator. The author organized her review into the following sections: flexibility, file formats, layout, terminology search integrations, verdict, and downsides. I will organize my summary and reactions by section, so that I summarize and react to each of her sections in one paragraph, and then move on to the next in another paragraph. Let me know if you have any questions! In regard to flexibility, she liked that it is cross-platform, which allows her to use it on any computer; this is something that I didn’t realize was a rarity. She mentions that the license can be transferred between multiple computers, but that it is a bit of a pain to have to always disable and enable again. This is an interesting point that she makes. There are so many logistics to consider before committing to a program like this that I never even imagined. For example, I do have two computers, and it would be annoying to have to always go through the extra steps to enable and disable. However, I am not totally sure that I would need to use a program like this on multiple computers, as I usually use my laptop. It is great to get thinking about these details, though. In the file formats section she wrote that Swordfish can take a very wide variety of file formats, which the program converts to XLIFF to edit and then automatically back to their original format. This is a whole other aspect that I just haven’t had to think about yet. Most of the translations jobs that I have had so far have been in very standard file formats like PPT, word, and excel, but this is another future consideration that seems important to keep in mind. As far as layout, she writes that it is very simple and clean, and the user doesn’t need complicated instructions to use it. This seems especially great to me, as one of the most intimidating parts of thinking of CAT programs like Swordfish is thinking about how much time I imagine it will take me to learn how to use it! Like everyone else, I am so busy and I crave simplicity. The author, Philippa, also mentions that in terms of terminology search integration this CAT is very useful because it can simultaneously search with tools like Linguee, IATE, Google Translate, and Termium Plus while you work. This seems like a very interesting feature because you can avoid having a million screens and tabs open, which can be maddening. As for downsides, she says it can be on the slow side. Seeing as I am new to CATs, I am not really sure just how slow slow is, or how long it would take me to build up a big enough TM to worry about that. Philippa’s verdict is that, “The PC version of Swordfish could certainly run a lot faster than it does, but the program does offer a very great deal for its relatively small price tag, and I think it has the edge on cross-platform interoperability. Its integration of the main online terminology search tools makes it feel like a ‘translator’s translation tool’. The support offered is also extremely responsive, in my experience.” Overall, I thought that her review was really useful, practical, and comprehensive. Finally, she added a link about getting a free trial, which I think I just may do! (30-day free trial. See www.maxprograms.com for more screenshots and details.)

Monday, January 16, 2012

2012 Translation Resolution

Happy 2012! What are your resolutions for this year? My main personal resolution is to remember to slow down and enjoy my life at least once every day. That means that even in the midst of my busiest days, I have to stop at some point, even if it is just for five or ten minutes, to smile, be grateful, and BE HAPPY. It is working so far. Professionally, I want to spread the word about my services in a much bigger way, using this blog, social media, and my Elance page (if you haven't visited Elance, check out my Elance widget to the right). I just read an article today in which the author commented that as good as a translation is, it always varies from translator to translator and never says exactly what the original text says.I understand the author's point;the very word "translation" implies variance from the original. Yet, is that a negative frustrating thing? The author seems to think so. I, however, disagree. A translator's work is to understand the source text completely and convey it in a new way, in a new language, for a new audience. An exact copy of what is being said wouldn't be desirable in that it would probably not resonate in the same way with the new audience as it did with the original audience. Therefore, a translator must take some license to make choices that convey the original message as accurately as possible FOR THE NEW AUDIENCE and in the new language. What do you think?